Indice
6 relazioni: Festival di Sanremo 2021, Mina Settembre, Moonacre - I segreti dell'ultima luna, SSML San Domenico, Traduttologia e studi traduttivi, Traduzione intermedia.
Festival di Sanremo 2021
Il settantunesimo Festival di Sanremo si è svolto al teatro Ariston di Sanremo dal 2 al 6 marzo 2021 con la conduzione, per il secondo anno consecutivo, di Amadeus, il quale è stato anche il direttore artistico; nel corso delle serate è stato affiancato da Fiorello, già presente nell'edizione precedente, e da cinque co-conduttrici: Matilda De Angelis nella prima serata, Elodie nella seconda, Vittoria Ceretti nella terza e Barbara Palombelli e Beatrice Venezi nella quarta.
Vedere Traduzione audiovisiva e Festival di Sanremo 2021
Mina Settembre
Mina Settembre è una serie televisiva italiana, diretta da Tiziana Aristarco e liberamente tratta dai racconti di Maurizio De Giovanni (Un giorno di Settembre a Natale del 2013 e Un telegramma da Settembre del 2014) aventi per protagonista l'assistente sociale omonima.
Vedere Traduzione audiovisiva e Mina Settembre
Moonacre - I segreti dell'ultima luna
Moonacre - I segreti dell'ultima luna è un film del 2008 diretto da Gábor Csupó, adattamento cinematografico dal libro per bambini Il cavallino bianco (The Little White Horse, 1946) della scrittrice gallese Elizabeth Goudge.
Vedere Traduzione audiovisiva e Moonacre - I segreti dell'ultima luna
SSML San Domenico
La SSML San Domenico è una Scuola di grado Universitario per la formazione di Mediatori Linguistici, Interpreti e Traduttori, con sede a Roma, Foggia e Fermo, come da sito Miur SSML Universitaly riconosciuta con Decreto Direttoriale del 24/10/2012 pubblicato nella Gazzetta Ufficiale del 7 novembre 2012 n.
Vedere Traduzione audiovisiva e SSML San Domenico
Traduttologia e studi traduttivi
Gli studi traduttivi sono un'area accademica di studi interdisciplinari che indaga sulla teoria, descrizione e utilizzo della traduzione, interpretazione e localizzazione.
Vedere Traduzione audiovisiva e Traduttologia e studi traduttivi
Traduzione intermedia
La traduzione intermedia (definita anche come di seconda mano, indiretta o ponte) si riferisce a una catena di almeno tre testi, all'interno della quale il terzo (la traduzione di arrivo) non origina dal testo di partenza ma dalla traduzione intermedia creata da quest'ultimo.
Vedere Traduzione audiovisiva e Traduzione intermedia
Conosciuto come Audiodescrizione, Traduzione audiovisiva (TAV).