Indice
27 relazioni: Accettabilità, Adeguatezza, Aleksandăr Lûdskanov, Anton Popovič, Autore, Bruno Osimo, Contesto (linguistica), Dominante (traduzione), Gideon Toury, Lettore modello, Linguaggio, Linguistica computazionale, Localizzazione (linguistica), Metatesto, Nota tipografica, Peeter Torop, Prefazione, Processo traduttivo, Prototesto, Recensione, Residuo comunicativo, Scienza della traduzione, Stile, Testo, Traduzione, Traduzione automatica, Traduzione metatestuale.
Accettabilità
Per accettabilità in linguistica si intende uno dei criteri fondamentali della testualità. Riguarda infatti l'atteggiamento del ricevente ad attendersi un testo coesivo e coerente che sia utile e rilevante per acquisire conoscenze o per avviare la cooperazione ad un progetto.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Accettabilità
Adeguatezza
In scienza della traduzione, il principio di adeguatezza indica una strategia di traduzione filologica e improntata all'originale (prototesto) e alla cultura emittente, nonché alle norme del suo sistema linguistico e letterario.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Adeguatezza
Aleksandăr Lûdskanov
Ha lavorato a stretto contatto con numerosi matematici e alcuni linguisti. Ha sviluppato la ricerca sulla "traduzione meccanica".
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Aleksandăr Lûdskanov
Anton Popovič
Fu un esperto di testologia, uno studioso della teoria del testo e un teorico della traduzione che nel XX secolo contribuì allo sviluppo della traduttologia e degli studi traduttivi, denominati Translation Studies in ambito internazionale.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Anton Popovič
Autore
Lautore (dal latino auctor, derivato dallo stesso tema di auctus, participio passato del verbo augeo "aumentare", ma anche dalla radice di auctoritas, "autorità"), in senso archetipico, è il creatore di qualcosa, "colui che fa aumentare" l'insieme dello scibile e del fruibile.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Autore
Bruno Osimo
Laureato all'Università di Tartu con Peeter Torop, ha conseguito il dottorato all'Università degli Studi di Milano; da allora si è dedicato allo studio della traduzione a partire da una prospettiva semiotica, in particolare studiando le fasi mentali del processo traduttivo e la valutazione della qualità della traduzione.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Bruno Osimo
Contesto (linguistica)
In linguistica, il termine contesto ha diversi significati.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Contesto (linguistica)
Dominante (traduzione)
La dominante è la componente attorno alla quale si focalizza un testo e che ne garantisce l'integrità. Concetto alla base del processo traduttivo, è stato introdotto dai formalisti russi, dagli strutturalisti e da Roman Jakobson.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Dominante (traduzione)
Gideon Toury
Nel 1960 ha completato una scuola privata in Haifa. Nel 1970 si è laureato con lode presso l'Università di Tel Aviv continuando poi i suoi studi nella letteratura relativa alla linguistica prendendo il dottorato nel 1977.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Gideon Toury
Lettore modello
Il lettore modello, o lettore implicito, è un concetto della semiotica: con l'espressione s'intende un lettore immaginario a cui un testo è rivolto.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Lettore modello
Linguaggio
Il linguaggio è una forma di comunicazione tra due o più individui attraverso un determinato complesso di suoni, gesti, simboli e movimenti dotati di significato, che definiscono una lingua comune ad uno specifico ambiente di interazione.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Linguaggio
Linguistica computazionale
La linguistica computazionale si concentra sullo sviluppo di formalismi descrittivi del funzionamento di una lingua naturale, che siano tali da poter essere trasformati in programmi eseguibili da computer.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Linguistica computazionale
Localizzazione (linguistica)
Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo (in genere, la traduzione di un sito web o software), volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicativeClaudia Monacelli, Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio, Franco Angeli, 2001.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Localizzazione (linguistica)
Metatesto
Nella scienza della traduzione, il metatesto – insieme a prototesto – indica il testo tradotto, cioè la meta cui deve giungere ogni processo traduttivo; coniati entrambi dallo studioso slovacco Anton Popovič, il primo concetto sarà ripreso e ampliato ulteriormente da Peeter Torop.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Metatesto
Nota tipografica
La nota tipografica è ciascuna delle indicazioni relative a luogo di pubblicazione, editore e data di pubblicazione di uno stampato (libro, opuscolo, rivista, manifesto, ecc.). In un libro, le note tipografiche possono trovarsi sul frontespizio, al suo verso o al colophon.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Nota tipografica
Peeter Torop
Peeter Torop ha concluso gli studi universitari nel 1974 presso la facoltà di filologia russa dell'Università di Tartu e ha ottenuto un dottorato di ricerca nel 1995 presso l'Università di Helsinki.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Peeter Torop
Prefazione
La prefazione è un testo che l'autore di un libro, o altra persona (come ad esempio un curatore), pone all'inizio dell'opera per illustrare le origini, le caratteristiche e le finalità del lavoro compiuto, garantendo una buona lettura del testo e attribuendogli veridicità.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Prefazione
Processo traduttivo
Nella scienza della traduzione, il processo traduttivo indica qualsiasi processo – finanche non verbale – che va da un primo testo (prototesto) a una sua realizzazione nello stesso codice o in un altro (metatesto); nella catena comunicativa, rappresenta la fase di decodifica e ricodifica di un messaggio da una lingua a un'altra.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Processo traduttivo
Prototesto
Nella scienza della traduzione, il prototesto indica il testo da tradurre in un'altra lingua, al fine di produrre il metatesto; il testo dalla cui analisi incomincia il processo traduttivo.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Prototesto
Recensione
La recensione è un testo valutativo e interpretativo di un'opera letteraria, scientifica o artistica (come un film, un'opera teatrale e musicale), di cui vengono analizzati gli aspetti contenutistici ed estetici.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Recensione
Residuo comunicativo
La locuzione residuo comunicativo (o perdita: loss) indica quell'elemento del messaggio che nella comunicazione non giunge a destinazione, consapevolmente o inconsapevolmente.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Residuo comunicativo
Scienza della traduzione
La scienza della traduzione è un ambito interdisciplinare cui afferiscono elementi delle scienze sociali e umanistiche; concerne lo studio della teoria, la descrizione e le applicazioni pratiche dell'interpretariato e traduzione.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Scienza della traduzione
Stile
Lo stile è un concetto di ampia applicazione, utilizzato nel campo delle arti e delle lettere, oltre che nella moda, nell'architettura, nel disegno industriale e nei fenomeni sociali.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Stile
Testo
Il testo (dal latino textus, "tessuto", "trama"), è un insieme di parole correlate fra loro per formare un'unità logico-concettuale, rispettando la sintassi e la semantica della lingua utilizzata, ovvero la sua grammatica e il suo lessico.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Testo
Traduzione
La traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("sorgente", "di origine", "di partenza" o "prototesto") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma in un'altra lingua (lingua "di destinazione", "di arrivo" o "metatesto").
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Traduzione
Traduzione automatica
La traduzione automatica (abbreviato in MT) è un'area della linguistica computazionale e della scienza della traduzione che studia la traduzione di testi da una lingua naturale a un'altra mediante programmi informatici.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Traduzione automatica
Traduzione metatestuale
La traduzione metatestuale è uno dei tipi di traduzione individuati dal semiologo estone Peeter Torop nell'ambito della traduzione totale, insieme alla traduzione testuale, alla traduzione intertestuale e intestuale e alla traduzione deverbalizzante.
Vedere Cultura altrui nel metatesto e Traduzione metatestuale